Особый курьер - Страница 3


К оглавлению

3

Доступ к книге ограничен фрагменом по требованию правообладателя.

Эдварду Кроу ничего не оставалось, как открыть сейф и отсчитать Джеку восемь сотенных бумажек.

Спустя четыре часа «Сивилла» уже висела на орбите туманного Бургаса, а Джек, увешанный своими пожитками, ступал на палубу челночного катерка.

«Вот и все — закончилась служба на судне. Чем я теперь буду зарабатывать на жизнь?» — бродили в голове Холланда невеселые мысли.

— Эй, Джек.

Холланд обернулся и увидел боцмана Василюка. Должно быть, он пришел попрощаться, хотя Джек не помнил, чтобы Василюк особенно его любил.

— Тут мы тебе собрали. — Боцман с опаской огляделся и протянул Джеку небольшой пакет. — Так сказать, пострадавшему за правое дело.

— Что это?

— Деньги. Больше пяти сотен набралось.

— Спасибо, не ожидал, — удивился Джек и взял деньги. — Ну, бывайте, ребята.

Шлюз с шипением закрылся и навсегда отделил Джека Холланда от остальной команды «Сивиллы».

«Теперь я сам по себе», — подумал он и, кивнув пилоту катера, сел поближе к иллюминатору.

2

Джек дождался своей очереди и шагнул к окошку камеры хранения, пододвинув ногой свои чемоданы.

— О, какой хороший баул! — воскликнул приемщик. — Продай!

— Что значит «продай», а в чем я буду вещи носить? — удивился Джек.

— Продай с вещами. Я все куплю.

— Нет, пока это не входит в мои планы.

— Ладно, но, если задумаешь продать, предложи мне первому. Я дам тебе хорошую цену. Если меня здесь не будет, скажи, что тебе нужен Бустер Захария — это я и есть. Меня сразу найдут.

Захария принял баул, два чемодана и, поставив их на полку, вернулся к Джеку.

— И чемодан я бы тоже купил. Не продашь?

— Не продам. Сколько с меня?

— Пустячок — десять кредитов.

— Да ты офигел, Бустер Захария. Таких и цен-то нет, — возмутился Джек.

— Ой, ну ничего сказать нельзя, — покачал головой приемщик. — Ладно, только для тебя — два кредита. Вот, держи квитанцию. Следующий!

Джек сунул бумажку в карман и пошел к выходу из здания порта. Вокруг суетились пассажиры, а Джек смотрел по сторонам, определяя, кому можно было задать волнующий его вопрос. Наконец он остановил свой выбор на стоявшем возле входа полицейском.

— Офицер, не подскажете, как мне добраться до биржи труда?

— Для начала предъяви документы, парень, — предложил страж порядка и подозрительно посмотрел на Джека.

Тот не стал спорить и предъявил все документы, какие у него были.

— Ага, — сказал полицейский, дойдя до диплома пилота, — так тебе на Корабельную биржу надо. Правильно я понял?

— В общем-то да, сэр.

— Ну так это недалеко. Как выйдешь из дверей, так повернешь налево и топай до самого конца. Там, в тупике, и будет Корабельная биржа.

— Спасибо, сэр, — поблагодарил Джек и вышел на улицу.

Столица Бургаса — Окленде — встретила Джека Холланда неподвижным воздухом и липкой обволакивающей жарой.

«Однако тепло», — отметил Джек и, повернув налево, пошел вдоль портового комплекса, туда, куда указал ему полицейский.

За установленными вдоль тротуаров пластиковыми ограждениями почти неслышно проносился поток автомобилей. Повинуясь сигналам светофоров, они то замирали, то снова возобновляли свой бег, и Джеку казалось, что поток никогда не иссякнет — настолько многочисленной была эта транспортная река.

«Если бы не забор, тут стоял бы такой грохот! — Джек дотронулся до прозрачной изгороди и ощутил вибрацию от сотен тысяч лошадиных сил. — Сильны, заразы», — подвел итог Холланд, имея в виду автомобили, вместившие под своими капотами целые табуны укрощенных мустангов.

Навстречу Джеку по тротуару двигалась группа школьников во главе с учительницей. Классная дама строго глядела на детей и пересчитывала их каждые пять минут.

— Корнелиус, перестань плеваться! — сделала она замечание одному из учеников и тут же бросила на Джека оценивающий взгляд.

«Что ж, наверное, я того стою», — польстил себе Холланд.

— Кому пирожки с мясом, кренделя сушеные, чипсы каленые? — послышался голос продавца фасованной снеди.

«Кто знает, может, и я буду торговать с лотка», — подумал Джек.

Он подошел к продавцу и купил пирожок с капустой.

— Бери два, парень, там есть все витамины! Честное слово! — настаивал торговец, но Джек отрицательно покачал головой и пошел дальше.

— Эй, так, может, презервативов возьмешь? — крикнул продавец вслед Джеку.

Несколько прохожих заулыбались, видимо посчитав его постоянным покупателем.

— Есть магнитные — сто процентов гарантии! — не унимался торговец. Однако Джек его уже не слышал, погруженный только в свои заботы: «А вдруг мне сразу предложат место пилота? Может, у них дефицит на дипломированных специалистов? Тогда я смогу рассчитывать на три тысячи кредитов, а если подвернется место капитана, то и…»

Домечтать Джек Холланд не успел, поскольку ему на глаза попалась вывеска Корабельной биржи.

«Ну вот сейчас все и решится!» Он постоял у входа еще минуту, доел купленный пирожок и после этого с легким волнением вошел в здание биржи.

Внутри было малолюдно, и это Джека приободрило.

«Раз нет очередей, значит, нет и конкуренции», — рассудил он.

Выбрав одно из окошек. Холланд подошел ближе и, улыбнувшись инспектору по трудоустройству, сказал:

— Здравствуйте, я ищу место пилота. Инспектор задержал на лице соискателя пристальный взгляд и ответил:

— Заявок на пилотов к нам не поступало уже два года. Этого добра на Бургасе хоть пруд пруди.

Джек немного помолчал, а потом сказал, уже без прежнего оптимизма:

Доступ к книге ограничен фрагменом по требованию правообладателя.

3